В условиях активного взаимодействия между физическими и юридическими лицами различных стран особое значение приобретает правильное толкование актов, написанных на разных языках. Малейшая ошибка в переводе может иметь далеко идущие последствия для правоприменительной деятельности. Это требует от специалиста исключительно высокого уровня подготовки и ответственности. В наши дни нотариальный перевод документов обычно выполняется специализированными компаниями или частными лицами, имеющими соответствующий сертификат. Каковы особенности этой процедуры?
Специалист должен иметь необходимое образование, сертификат, подтверждающий его знания, и большой опыт работы. Желательно, чтобы это был носитель языка, с которого требуется осуществить перевод, в совершенстве владеющий русским. Квалифицированный специалист должен заключить договор о страховании гражданско-правовой ответственности. В этом случае клиент получит возмещение убытков, которые возникли в результате неправильного перевода.
Оно заключается в проставлении на листе с текстом перевода штампа и печати, подтверждающих его правильность. С этого момента документ на русском языке приобретает юридическую силу на территории Российской Федерации. К переводу подшивается ксерокопия оригинала.
Роль нотариуса в данном случае заключается только в удостоверении правильной интерпретации текста. Он может не владеть иностранным языком и целиком опирается на опыт переводчика. Нотариальное удостоверение придает тексту окончательную легитимность.
Программы